• Dans les yeux de l'Afrique de Leïla Zerhouni

    Dans les yeux de l'Afrique de Leïla Zerhouni

    Leila Zerhouni enseigne l'anglais et l'allemand à Bruxelles. Elle a écrit plusieurs recueils de nouvelles et un roman "Femmes empêchées" que j'ai lu en 2022.

    "Dans les yeux de l'Afrique" est son deuxième roman. 

    Luce est traductrice et rêve d'être passeuse de mots. Elle n'a malheureusement trouvé qu'un travail qui ne la satisfait pas du tout : traduire des modes d'emploi. Rien de gai, là-dedans. 

    Un jour, elle rencontre Qina, un migrant Zimbabwéen avec qui elle se lie d'amitié. Qina veut vivre de la sculpture pour laquelle il a beaucoup de talent et vivre en Angleterre. Sans avertir Luce, il part. La jeune femme n'a plus aucune nouvelle de lui. Il lui a juste laissé une mystérieuse statuette et son journal intime. 

    Ne sachant où chercher le garçon, Luce part pour le Zimbabwe à la rencontre de la famille de Qina, mais elle n'est pas accueillie comme elle le pensait : la mère du garçon ne veut plus entendre parler de son fils et la statuette que Luce a amenée avec elle épouvante la Zimbabwéenne ! 

    Mais que s'est-il donc passé là? Quelle est vraiment la raison pour laquelle Qina a quitté son pays? Pourquoi sa mère réagit-elle de cette façon? 

    Luce plongera dans l'histoire de la famille du garçon et dans l'âme de l'Afrique. 

    Plus que l'histoire, c'est l'écriture de Leïla Zerhouni qui m'a plu. Certains passages du livre ont beaucoup de saveur. 

    Un exemple? 

    - J'ai horreur des machines, des modes d'emploi, des mots techniques...j'avais rêvé d'autre chose...traduire un roman, par exemple.

    - Traduire de la littérature, tu plaisantes? Un exercice d'équilibriste impossible, ingrat...et dangereux!

    - De quel danger parles-tu?

    - Du danger de trahison ! Le traducteur s'échine à trouver le mot juste et...le voilà accusé de déformer les paroles de l'auteur en produisant une pâle copie de l'original ! Tout ça pour quoi? Pour rester dans l'ombre ! Des heures de travail et toujours en bas de l'affiche ! Les traducteurs sont les souffre-douleur, les laquais, les cornichons des écrivains ! Avec les modes d'emploi, pas de métaphores obscures, pas de comptes à rendre, pas de prises de tête...sauf pour l'utilisateur de la machine ! Mais au moment où le client se crêpe le chignon, c'est plus ton problème. Le produit est vendu! 

    - Les traducteurs de livres sont des passeurs de mots, des funambules à qui l'humanité doit une fière chandelle ! ripostai-je. Sans eux, pas d'échange, pas d'ouverture, pas de paix possible ! Et cette fièvre qui s'empare de l'artiste quand l'eau trouble s'éclaircit et que surgit l'illusion du mot juste ! Qu'importe les critiques s'il a gouté à l'ivresse de la pensée, s'il est parvenu à ressusciter l'auteur, à exister à travers lui. Il ne craint pas de jouer sa vie au bord du précipice, de se mettre à nu pour les mots d'un autre. Vulnérable, il court après l'impossible, se montre naïf, ambitieux, voire arrogant. C'est vrai, il lui arrive de déformer, corrompre, violer le texte. Mais s'il parvient à surpasser l'original...Quoi de plus beau, quoi de plus noble que cette quête de mots en exil ! 

    Je remercie les éditions M.E.O pour cette nouvelle collaboration. 

     


    Tags Tags : , ,
  • Commentaires

    4
    Mardi 27 Février à 18:10

    C'est bien de parler de ceux qui travaillent ainsi, dans l'ombre d'un autre, qui profite d'une grande célébrité.
    Un livre intéressant
    Gros bisous

    3
    Mardi 27 Février à 11:32

    moi qui  lit peu, j'ai lu chaque ligne de ton article  "intéressant"  merci du partage bonne journée Cathline

    2
    Mardi 27 Février à 09:54

    Bonjour Philippe,

    Juste un coucou ce mardi qui est chez nous sous un ciel gris. Bonne jounrée. Huguette

    1
    Mardi 27 Février à 08:24

    Coucou Philippe je note de titre il me plairais bien merci bon mardi

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :